<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Success With Languages&#187; english</title>
	<atom:link href="http://childhoodspeech.com/tag/english/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://childhoodspeech.com</link>
	<description>Parenting A Multilingual Kid In A Multicultural Society</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 May 2012 18:29:21 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Acronyms That Mean Something Else: PUB, BRA And PLN</title>
		<link>http://childhoodspeech.com/2012/02/acronyms-that-mean-something-else-pub-bra-and-pln/</link>
		<comments>http://childhoodspeech.com/2012/02/acronyms-that-mean-something-else-pub-bra-and-pln/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 06:47:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanifa K. Cook</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[acronyms]]></category>
		<category><![CDATA[bra]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[pub]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://childhoodspeech.com/?p=4046</guid>
		<description><![CDATA[<p style="float:right; margin:0 0 10px 15px; width:240px;">
		<img src="http://childhoodspeech.com/wp-content/uploads/2012/02/pub-old.jpg" width="240" />
		</p>Acronyms shorten the use of full names. In some cases, such as these ones, PUB, BRA and PLN, they have different meaning depending on how they are used. Here are the 3 acronyms which can be words with real meaning in a language.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://childhoodspeech.com/2012/02/acronyms-that-mean-something-else-pub-bra-and-pln/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Chat Lost In Translation? &#8220;Chinese Fight Here&#8221;</title>
		<link>http://childhoodspeech.com/2012/01/google-chat-lost-in-translation-chinese-fight-here/</link>
		<comments>http://childhoodspeech.com/2012/01/google-chat-lost-in-translation-chinese-fight-here/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 09:07:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanifa K. Cook</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[google chat]]></category>
		<category><![CDATA[google translate]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://childhoodspeech.com/?p=3916</guid>
		<description><![CDATA[<p style="float:right; margin:0 0 10px 15px; width:240px;">
		<img src="http://childhoodspeech.com/wp-content/uploads/2012/01/Twitter-HossanLeong-HighReal-I-DOUBLE-CONFIRM-....png" width="240" />
		</p>Here's another reason that you shouldn't be using the online dictionary to help you with translation. While browsing on Youtube, I came across a video lesson on how to use Google chat to translate Mandarin to English. This is what I have discovered. ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://childhoodspeech.com/2012/01/google-chat-lost-in-translation-chinese-fight-here/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Getting Employed As A Non-native</title>
		<link>http://childhoodspeech.com/2011/09/getting-employed-as-a-non-native/</link>
		<comments>http://childhoodspeech.com/2011/09/getting-employed-as-a-non-native/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Sep 2011 14:17:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanifa K. Cook</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[business opportunities]]></category>
		<category><![CDATA[employment]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[languages]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://childhoodspeech.com/?p=3687</guid>
		<description><![CDATA[<p style="float:right; margin:0 0 10px 15px; width:240px;">
		<img src="http://childhoodspeech.com/wp-content/uploads/2011/09/P1010986-400x300.jpg" width="240" />
		</p>More people are required to know at least two languages in the business world today. If you are able to show on your resume you can speak at least one other language, you certainly have an added advantage. Unless you have formal education in more than one language, you may be challenged to prove that [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://childhoodspeech.com/2011/09/getting-employed-as-a-non-native/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abbot and Castello: Teaching English Homophones, Homographs and Homonyms</title>
		<link>http://childhoodspeech.com/2011/02/abbot-and-castello-teaching-english-homophones-homographs-and-homonyms/</link>
		<comments>http://childhoodspeech.com/2011/02/abbot-and-castello-teaching-english-homophones-homographs-and-homonyms/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Feb 2011 03:58:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanifa K. Cook</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[abbott and castello]]></category>
		<category><![CDATA[comedy]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[homographs]]></category>
		<category><![CDATA[homonyms]]></category>
		<category><![CDATA[homophones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://childhoodspeech.com/?p=3358</guid>
		<description><![CDATA[<p style="float:right; margin:0 0 10px 15px; width:240px;">
		<img src="http://static.blogcritics.org/11/01/30/152495/abbottcostello.jpg" width="240" />
		</p>Some of us may remember these comedians Abbott and Castello. This particular comedy sketch is very useful to learn what homophones, homographs and homonyms are all about.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://childhoodspeech.com/2011/02/abbot-and-castello-teaching-english-homophones-homographs-and-homonyms/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hong Kong Or Singapore PR: Bilingual Letter In The Mailbox</title>
		<link>http://childhoodspeech.com/2011/02/language-in-practice-bilingual-letter-in-the-mailbox/</link>
		<comments>http://childhoodspeech.com/2011/02/language-in-practice-bilingual-letter-in-the-mailbox/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Feb 2011 06:47:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanifa K. Cook</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[pr]]></category>
		<category><![CDATA[singapore permanent resident]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://childhoodspeech.com/?p=3346</guid>
		<description><![CDATA[<p style="float:right; margin:0 0 10px 15px; width:240px;">
		<img src="http://childhoodspeech.com/wp-content/uploads/2011/02/bilingual-brochure-768x1024.jpg" width="240" />
		</p>In my country, it is common to receive letters our mailboxes which are written in at least 3 languages. It is handy to know all the languages!!  Here is a typical note from a person looking for a place to rent. It has been written in English and Mandarin. If you read it carefully, Mr [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://childhoodspeech.com/2011/02/language-in-practice-bilingual-letter-in-the-mailbox/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Beyond English: Must Have In The Language</title>
		<link>http://childhoodspeech.com/2011/01/beyond-english-must-have-in-the-language/</link>
		<comments>http://childhoodspeech.com/2011/01/beyond-english-must-have-in-the-language/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Jan 2011 03:45:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Annie Cook</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Networking]]></category>
		<category><![CDATA[business language]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[saying please and thank you. singapore]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://childhoodspeech.com/?p=3276</guid>
		<description><![CDATA[<p style="float:right; margin:0 0 10px 15px; width:240px;">
		<img src="http://childhoodspeech.com/wp-content/uploads/2011/08/mums-book-pic-front-cover.done-by-Jazima.png" width="240" />
		</p>One of the followers of Success With Languages, Jonathan Senior, Director of Sharpend Training UK sent this tweet to me a few days ago. RT @businessgp Beyond English &#8211; what is the &#8216;must have&#8217; business language? &#60; &#60; Ask @hiannie I have pondered over this question. Although I do not have a perfect answer, I [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://childhoodspeech.com/2011/01/beyond-english-must-have-in-the-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>5 Basic Skills At Reading A New Language</title>
		<link>http://childhoodspeech.com/2010/11/5-basic-skills-at-reading-a-new-language/</link>
		<comments>http://childhoodspeech.com/2010/11/5-basic-skills-at-reading-a-new-language/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Nov 2010 09:32:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanifa K. Cook</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learning Skills]]></category>
		<category><![CDATA[Reading]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[listening skills]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[new language]]></category>
		<category><![CDATA[sentences]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://childhoodspeech.com/?p=3252</guid>
		<description><![CDATA[<p style="float:right; margin:0 0 10px 15px; width:240px;">
		<img src="http://childhoodspeech.com/wp-content/uploads/2011/08/mums-book-pic-front-cover.done-by-Jazima.png" width="240" />
		</p>Reading is a crucial part of learning. It does not matter what subject you are studying or what object you are observing, reading opens the path towards gathering knowledge. It raises awareness of your learning faculties and has the potential to make you a powerful person when you use the knowledge. Unfortunately reading a written [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://childhoodspeech.com/2010/11/5-basic-skills-at-reading-a-new-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Collaborate At RealTime With Your Language Partner</title>
		<link>http://childhoodspeech.com/2010/05/collaborate-at-real-time-with-your-language-partner/</link>
		<comments>http://childhoodspeech.com/2010/05/collaborate-at-real-time-with-your-language-partner/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 May 2010 10:18:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanifa K. Cook</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Tool]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[etherpad]]></category>
		<category><![CDATA[internet connection]]></category>
		<category><![CDATA[language partner]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[real time wordpressing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://childhoodspeech.com/?p=3181</guid>
		<description><![CDATA[<p style="float:right; margin:0 0 10px 15px; width:240px;">
		<img src="http://childhoodspeech.com/wp-content/uploads/2010/05/ScreenHunter_02-May.-15-00.56.gif" width="240" />
		</p>Here is an example of how you can collaborate at real time with your language partner online. And you can get it for free without having to download any application. To get started, you need to have: a good internet connection headset with speaker and a language partner For this session, we are going to [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://childhoodspeech.com/2010/05/collaborate-at-real-time-with-your-language-partner/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mother Tongue Language Leaves A Heavy Weight On The Shoulders</title>
		<link>http://childhoodspeech.com/2010/05/mother-tongue-language-leaves-a-heavy-weight-on-the-shoulders/</link>
		<comments>http://childhoodspeech.com/2010/05/mother-tongue-language-leaves-a-heavy-weight-on-the-shoulders/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 May 2010 06:42:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanifa K. Cook</dc:creator>
				<category><![CDATA[Personal Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[malay]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[mother tongue]]></category>
		<category><![CDATA[psle]]></category>
		<category><![CDATA[singapore]]></category>
		<category><![CDATA[tamil]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://childhoodspeech.com/?p=3174</guid>
		<description><![CDATA[<p style="float:right; margin:0 0 10px 15px; width:240px;">
		<img src="http://childhoodspeech.com/wp-content/uploads/2011/08/mums-book-pic-front-cover.done-by-Jazima.png" width="240" />
		</p>In recent weeks, there have been discussions on whether to reduce the weighting of Mother Tongue Language (MTL) [1] for PSLE (Primary School Leaving Examinations) students. Mother Tongue Language is a subject in the Singapore education curriculum. The languages are Tamil, Malay and Mandarin. Students can choose to study one of these languages other than [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://childhoodspeech.com/2010/05/mother-tongue-language-leaves-a-heavy-weight-on-the-shoulders/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Understanding Metaphors</title>
		<link>http://childhoodspeech.com/2010/05/understanding-metaphors/</link>
		<comments>http://childhoodspeech.com/2010/05/understanding-metaphors/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 May 2010 10:14:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanifa K. Cook</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[metaphors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://childhoodspeech.com/?p=3164</guid>
		<description><![CDATA[<p style="float:right; margin:0 0 10px 15px; width:240px;">
		<img src="http://childhoodspeech.com/wp-content/uploads/2011/08/mums-book-pic-front-cover.done-by-Jazima.png" width="240" />
		</p>Definition: A metaphor, or commonly known as a figure of speech, is used as analogy of ideas and objects. It usually begins by transferring the same word into a new sentence, the sense of which changes with the subject matter. By itself, the meaning of the word remains unchanged but it somehow transforms itself when [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://childhoodspeech.com/2010/05/understanding-metaphors/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

