In my country, it is common to receive letters our mailboxes which are written in at least 3 languages. It is handy to know all the languages!! Here is a typical note from a person looking for a place to rent. It has been written in English and Mandarin.
If you read it carefully, Mr Wong is more fluent in Mandarin, he indicates that he is a Permanent Resident from Hong Kong. His note in English shows that he is not fluent in this language.
@We are Hong Kong PR looking for a flat in your area. :– Does he mean ‘we’ are Singapore Permanent Residents originally from Hong Kong? He also mentioned ‘we’ but only his name, Mr Wong, is given at the end.
@can also wait 3 to 6 months. @Also can rent. — Also starts with a capital letter whereas ‘can’ starts with a small letter. In both cases, they have been translated directly from Chinese.
You can tell straight away that he has written this himself.
我们是香港永久居民。。。we are Hong Kong PR
In English, that means they should be living in Hong Kong or maybe he is a Hong Kong PR who is only here to work. However, he will not be able to buy a flat or an apartment which belongs to the Housing Development Board of Singapore, a government body.
愿付高价$$$ …..can pay good price to buy flat in your area
愿意 means willing. The word ‘Can” is translated as ‘可以’。People who can pay doesn’t mean they are willing to pay.
How often do you receive letters, brochures and newsletters that are written in many languages?